One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.
|Published (Last):||22 May 2013|
|PDF File Size:||17.10 Mb|
|ePub File Size:||12.76 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In the west, the different ways of translating were discussed by, among others, Cicero and Horace first theoreis ac and St Jerome fourth century Ac.
It discusses audiovisual translation, the most prominent of the new research areas, but also localization processes in translation practice and corpus-based translation studies. PedrolaNewmark Level I then covers the translation process, including i understanding the function of the ST, ii the TT focus and iii the communicative function of the TT.
An Integrated Approachrevisedthe Vienna-based scholar, teacher and translator Mary Snell-Hornby reviews and attempts to sthdies a wide variety of different linguistic and literary concepts in an overarching wnd approach to translation based on text types. Anna rated it it was ok Jun 14, Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed theorues the surface structure in a process of: Read the article by Krishnamurthymeremy through the ITS website, for a discussion of the Indian tradition.
Hung and Pollard The form of language is dialogic and the focus is appellative. Yet there is still a great deal of practically oriented writing on translation that continues a prescriptive discussion of equivalence.
These technological advances have forced a dramatic revision of some long-held beliefs and the reassessment of central issues such as equivalence and translation universals. The different restrictions, which Toury identifies as relating to the descriptive as well as the purely theoretical branch in the discontinuous vertical lines in Figure 1. Inthe Danes moored their drakkars at Greenwich before raiding Canterbury and returning with archbishop Alphege, taken in hostage then murdered there where is found henceforth the church bearing his name.
This ignores the fact that the practice of translation is an invaluable, not to say essential, experience for the translation theorist and trainer. The disparagement of word-for-word translation came from others stduies well, such as the poet Horace, who, in a short but famous passage from his Ars Poetica c.
What do you conclude is the status of translation studies in your country? Apr jeremt, Marijana rated it liked it Shelves: Includes bibliographical references and index.
As world trade has grown, so has the importance of translation. Inthe Danes moored their longships at Greenwich mundxy raided Canterbury, returning with Archbishop Alfege as hostage and later murdering him on the spot where the church named after him now stands.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Chan and Cheung look at the influence of Yan Fu on twentieth-century writers on translation. However, over the years there have been a number of criticisms of the text type model see Fawcett The translation of metaphors Look for English source texts in the financial domain which contain the metaphors listed above.
For example, Vinay and Darbelnet suggest that the cultural connotation of a reference to the game of cricket in an English text might be best translated into French by a reference to the Tour de France. So, for example, Baker compares the frequency of the lemma forms of the verb SAY in literary translations from Spanish and Portuguese by Peter Bush and Arabic by Peter Clarkand uses the British National Corpus of texts 6 as a reference to judge their relative importance.
Some of the issues, such as transliteration, introduucing most clearly to the problem of translation of foreign elements and names into a non-phonetic language Chinese.
Additionally, Nida showed he was aware of what he terms ibid.: This book basically gives you examples and teaches you how other people think about translation. I mundday read this book completely nor did I do it voluntarily; this is one of the books local university requires us to read for our entrance examination. A true interdiscipline is This explains the changes over the years, from a strong link to contrastive linguistics in the s to the present focus on more cultural studies perspectives and even the recent shift towards areas such as computing and multi-media.
They need to decide i whether and how it is possible to communicate the informative intention, ii whether to translate descriptively or interpretively, iii what the degree of resemblance to the ST should be, and so on.
Mundayy though it was very interesting, it was a bit hard to get through at places, just by the way certain sentences were phrased.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday
Although Vinay and Darbelnet do not use the term, that is in effect what they are describing. However, rather than placing the emphasis on a structural representation of semantics, the interpretive model stresses the munxay cognitive processing that takes place. Many approaches to translation are clearly and thoroughly explained. It’s just a massively under-developed textbook. Levy looks closely at the translation of the surface structure of the ST and TT, with particular attention to poetry jwremy, and sees literary translation as both a reproductive and a creative labour with the goal of equivalent aesthetic effect Or one that is promoted by the society in which they live?
A translation of such a text into English or other similar languages surely requires not just attention to the informative value of the ST. But what would we do when translating a financial text from that language into English?
By contrast, Maria Tymoczko, An example of this, provided by Newmark ibid.: It is only relatively recently that there has been a move to restore translation to language teaching see Cook Metalanguage of strategies and procedures See the article by Gil Bardaji on the ITS website for a further discussion of terms.
Similarly, a personal webpage gives facts about the individual but also often presents a flattering portrait. Loss, gain and compensation: Controversy over the translation of the Bible was central to translation theory in the west for well over a thousand years.
In both cases the aim is to identify how far the ideas and vocabulary of early theory held sway in later writing on translation.